作者:喜平 来源:中国科学报 发布时间:2018-3-9
选择字号:
文化微议

 

《射雕英雄传》英译本发行

日前,金庸小说《射雕英雄传》英译本第一卷由英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行出版。这是该书首次被译成英文出版。

由于金庸原著情节丰满、篇幅很长,出版商将其分为4卷陆续翻译出版。第一卷英文译名《英雄诞生》,标价14.99英镑(约合人民币132元)。

该书译者、瑞典姑娘安娜·霍姆伍德表示,她深知金庸原著在读者心目中的地位和受关注度,因此她是“怀着一颗谦卑的心”在翻译。“很多人都很好奇我是怎么翻译那些武功招数的名称,但这些其实不是决定一个译文是否成功的最关键因素。重要的是译文能否让英语读者被书中的情绪和人物吸引,能否让读者被超凡脱俗的武打所震撼,能否将书中的阴谋诡计翻得扣人心弦。”

霍姆伍德认为,金庸的作品里有侠肝义胆、江湖情仇,是全世界读者都喜欢的。她十分看好中国武侠小说在英文图书市场的前景。麦克莱霍斯出版社还将陆续出版《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》英译本。

点评:中国人理解的魔法世界与西方人心目中的也未必一样,那么,又何必严苛外国人眼中金庸的武功是什么样的呢?只要足够吸引人就对了。

新版《红楼梦》署名改变

日前,人民文学出版社推出的“四大名著珍藏版”,将《红楼梦》的作者署名由原先的“曹雪芹 高鹗续”改成了“曹雪芹 无名氏续”,引发了众多关注和热议。

出版方表示,这样的更改并非人民文学出版社别出心裁,而是出版社与中国艺术研究院红楼梦研究所共同协商达成的一致,“冯其庸先生去世前作的决定,但目前就人民文学出版社一家作了如是的署名更改”。

红学家孙逊认为,这次人民文学出版社针对红楼梦作者署名更改的行为,比较准确、全面地反映了迄今为止所掌握的有关《红楼梦》作者著作权问题的事实。

新中国成立以来,《红楼梦》经历多次版本更新。1953年,以程乙本为底本,出版了新中国第一个《红楼梦》整理本。这一版本是经过一代红学家集体努力完成的,开创了《红楼梦》传播史上以脂本为底本整理出来成为通行本的新时代。这之后,又经过两次修订,将作者署名由延续了数十年的“曹雪芹、高鹗著”,改为“(前八十回)曹雪芹著,(后四十回)无名氏续,程伟元、高鹗整理”。

点评:作为中国文学最重要的经典,严谨的态度是学术上的认真,也是对读者负责。

当经典遇上音乐

“一首孤独的小诗《苔》”刷爆了朋友圈。“白日不到处,青春恰自来。苔花如米小,也学牡丹开。”作者是300年前的袁枚。贵州支教老师梁俊和他的学生们在舞台上演绎了这首小诗,感动了无数人。

传统的古典诗词被改编成一首首流行歌曲,在现代的舞台上全新演绎。综艺节目《经典咏流传》从“诗歌”本身入手,回到诗歌的最初打开方式——咏诗以歌。

节目邀请到老艺术家杨洪基、陈力,钢琴大师巫漪丽,以及汪明荃、罗家英、黄绮珊、王力宏、王俊凯、凤凰传奇、孙杨、胡德夫、谭维维等近百位经典传唱人用流行传唱经典。

该节目自开播以来就好评如潮,并收获超高收视率。“巫漪丽”“潘鼎坤”“陈涌海将进酒”“凤凰传奇将进酒”等关键词相继登上热搜榜。

点评:朗诵、吟咏、歌唱诗歌,以现代人的一种思维方式重新诠释,受到好评与热捧,看来不仅是最初的也是正确的诗歌打开方式。

“唐代仕女吃汤圆”图走红

最近,一组“唐代仕女吃汤圆”的图片引起网友注意。图片中的模特穿上了仿唐代的服饰,妆容也颇有唐代仕女的特点,身材丰腴,表情有趣,再配上元宵,形成一组图片。照片不仅收获了一波好评,西安博物院、陕西历史博物馆等不少文化机构也转发了这些图片。

网友大多能领会图片模仿唐俑的扮相。还有网友为这组图片配上了文字。如“不不不,很胖了不能吃了!”“要不……就吃一个?”“哎呀!太好吃了!”“再吃两个!好好吃!再来一个!香!”“我天!不小心吃完了!”“春天不减肥!夏天徒伤悲!”等。

图片中的模特是设计师敖珞珈,她做汉服已经是第6年了。因此,虽然并没有特意考证照片中的妆容、服饰是否符合唐代历史,但大多数人一眼就能看出,这些照片是在模仿唐代风格。“希望通过我们一个个‘小幽默’,让大家知道传统文化有很可爱很有温度的一面。”敖珞珈说。

点评:元宵节不只是吃汤圆、中秋节不只是月饼、端午不只有粽子……这组照片让人们看到,“让文物活起来”有很多事情可以做。(喜平)

《中国科学报》 (2018-03-09 第5版 文化)
 
 打印  发E-mail给: 
    
 
以下评论只代表网友个人观点,不代表科学网观点。 
SSI ļʱ
相关新闻 相关论文

图片新闻
研究生怎样快速融入学科圈子? 肉眼可见!JUICE将飞越地球和月球
航迹云带来更多气候变暖 韦布观测到巨行星
>>更多
 
一周新闻排行 一周新闻评论排行
 
编辑部推荐博文
 
论坛推荐