
在摩洛哥菲斯城的开旺大学图书馆,该馆收藏的大批陈旧的阿拉伯文手稿中有一本标名为《一千零一日》的书,作者是德尔维希·穆赫利斯。据开旺大学的图书馆馆长介绍,这是全世界仅存的《一千零一日》阿拉伯文手抄本。
■金涛
说来惭愧,我虽然知道阿拉伯文学的经典《一千零一夜》,即人们常说的《天方夜谭》,我也收藏有此书,但是我却不知道她还有个孪生姐妹《一千零一日》。所以,当我在北京天通苑农贸集市旧书摊见到这套丛书时,我的眼睛瞪得大大的,如同见到一位绝色的阿拉伯美人,立马将她赎身带走了。
《一千零一日》由甘肃少年儿童出版社1991年8月至1993年6月陆续出版,共10卷,厚薄不一,译者是万曰林、朱梦魅,据朱梦魁在《译者前言》介绍,《一千零一日》亦可译为《天方日谭》,阿文原著共有17分册,总计约150万字,由64个主要故事构成,“集纳荟萃了长期流传在阿拉伯、波斯、印度乃至中国等地区优美的民间故事”。
“从前,在中国的无锡有一家三兄弟,老大马尔绍尔,老二雅古特,老三鲁禄。两个哥哥都已娶妻,只有三弟尚未婚配……”在第二卷有一篇《商人马尔绍尔的故事》是这样开头的。这个发生在中国无锡的仨兄弟的故事,还提到扬州,如果把这个故事中的人名换成中国人常用的姓名,可以看出它的本来面目是来自中国民间的惩恶扬善、因果报应的话本小说。这也是《一千零一日》保留了世界各地文化精粹的一个显著的特征。
关于《一千零一日》的版本,也许还是一个有待探究的课题。中译本第一卷“《一千零一日》原著序”的作者穆罕默德·拉法特说,他是在摩洛哥菲斯城的开旺大学图书馆发现该馆收藏的大批陈旧的阿拉伯文手稿,标名为《一千零一日》,作者是德尔维希·穆赫利斯。据开旺大学的图书馆馆长介绍,这是全世界仅存的《一千零一日》阿拉伯文手抄本,由于字迹怪异,涂抹不清,穆罕默德·拉法特按馆长的建议,参照此前一位法国东方学者圣·卡罗的法译本,核对馆藏的阿拉伯手抄本,经多年不懈努力,终将这部巨著译成现代阿拉伯文。
据《译者前言》,穆罕默德·拉法特是黎巴嫩的一位律师,1979年贝鲁特知识出版社首次在阿拉伯世界出版发行了《一千零一日》,中译本正是根据这个版本翻译的。译者也同时指出,《一千零一日》最早的中译本是辽宁人民出版社1981年的本子,译者是当年在香港的翻译家、作家杜渐。
杜渐是我的老朋友,现今旅居加拿大,为此我发电子邮件征询当年翻译该书的情形,10月2日他回信道:“我那本《一千零一日》是在辽宁出版的,是肖乾夫妇介绍给他们的,那是荷兰出版的英译本,80年代初我译的,1980年先在香港出版了一个版本,这是中国第一本译本吧,不知新译本有什么不同,很希望能一读。”这封信虽短,却透露了几个重要的史实:一是杜渐根据荷兰出版的英译本翻成中文,并非朱梦魁所说从法文译本选译;二是此书在大陆出版与肖乾夫妇的鼎力推荐有关;第三,杜渐的译本是先在香港、后在辽宁出的。这些,都是很珍贵的出版史料。
有趣的是,在我的案头就有一本杜渐著的《书海夜航》(二集,1984年7月三联书店),这是他1985年所赠,内中收有《关于〈一千零一日〉这本书》一文,文中对《一千零一日》的流传作了详细阐述:
17世纪法国学者彼狄斯·迪·克罗依克斯(可能即为上面提到的法国东方学者圣·卡罗)访问波斯古都伊斯法罕。他是最早将《一千零一夜》介绍到西欧的学者,由于结识了波斯大学者莫切里斯,得知除了《一千零一夜》,还有一部《一千零一日》,正是莫切里斯从印度方言将这些民间故事译成波斯文。于是克罗依克斯征得他的同意,将其译成法文。只是克罗依克斯的译文一直被束之高阁,一百多年后的1785年才第一次在荷兰出版。
“《一千零一日》却确实叫Hesarlek pus即‘千日谈’,后来也有了固定一日一日讲故事的形式,被厘定为《一千零一日》。”杜渐如是说,“《一千零一日》中有很多的故事,也像《一千零一夜》同样曲折离奇,有悲欢离合的内容,痛苦与欢乐交织的情节。”
《中国科学报》 (2012-11-09 A6 读书)