■本报记者 洪蔚
近日,译林出版社“译林人文精选”丛书推出《物种起源》新的中文译本。该译本与时下通行的《物种起源》中译本最大的不同之处,在于版本的选择。
在1859年至1872年间,《物种起源》一书总共出了六版。其中第一版与第二版相隔只有一个半月。在其后的12年间陆续出版的四个版本中,达尔文作了大量的修改,以至于第六版的篇幅比第一、二两版多出了三分之一。
根据该书的译者苗德岁介绍,达尔文在后四个版本的修订过程中,为了回应同时代人的批评,作了连篇累牍的答复,甚至是“违心”的妥协,以至于越来越偏离原先的立场。
因此,苗德岁没有选用在20世纪前80年通行的、大多中文译本选择的第六版,而是选用了牛津大学出版社“牛津世界经典丛书”采用的第二版。
在谈到第二版与第六版的区别时,苗德岁表示:“现在看来,限于当时的认识水平,当时对他的批评很多是错误的,而他的答复往往也是错误的。结果,新增的很多零乱的线索与内容,完全破坏了他第一、二版的构思之精巧、立论之缜密、申辩之有力、行文之顺畅、文字之凝练。”
在2009年达尔文诞生200周年、《物种起源》问世150周年之际,江苏南京凤凰传媒集团旗下的译林出版社,经古生物学家、中国科学院院士周忠和推荐,约请美国堪萨斯大学古生物学家苗德岁,重新翻译《物种起源》。
苗德岁是1978年“文革”后首批考入中科院古脊椎动物与古人类研究所的研究生,1982年赴美留学取得博士学位后,在美国高校工作至今。
对《物种起源》的最新中译本,周忠和对记者作出了这样的评价:从语言上说,苗德岁的中、英文功底都非常出色,而且对英美文化有很深的了解;从科学性上说,进化论建立的主要基石是地质学和生物学的知识和理论,作为古生物学家,地质学、生物学是苗德岁倾注多年的领域,再加上译者花费了很多时间和精力来翻译此书,因此,这本《物质起源》的新译本,无论从语言水平,从科学性上说,都堪称国内目前最好的译本。
译者在功能对等的原则下,除了在词汇和语义上寻求双语间的对等之外,更注重译文与原著间风格和文体的对等,因此,新译本《物种起源》在忠实于原文的同时,极少佶屈聱牙的西式句子。
《中国科学报》 (2013-11-29 第14版 读书)