作者:骆飞 来源:新华社 发布时间:2017/5/27 17:18:29
选择字号:
特写:人工智能给院士当“同声传译”

 

新华社贵阳5月27日电 题:特写:人工智能给院士当“同声传译”

新华社记者骆飞

“大数据成为贵州又一张亮丽的名片。”26日上午在贵阳市举行的2017中国国际大数据博览会开幕式上,中国科学院院长白春礼在演讲中“点赞”贵州大数据的发展。同时,他的语音也同步转写成中英文字幕实时显示在演讲台两侧的屏幕上,让在场的中外宾客耳目一新。

记者看到,伴随白春礼院长抑扬顿挫的演讲,屏幕上的中英文字幕显示速度也实时放缓或加快,让原本转瞬即逝的语音留下了痕迹。当然,由于白院长演讲中语速、发音等存在的自然差异,屏幕上个别语句或词语也有转写错误,但很快通过对前后语境、语义等的理解又被重新调整过来。

这种转写迅速又能自动纠错的智能字幕很快引起关注。“感觉无形的声音穿上了有形的文字‘外衣’,真是一项‘黑科技’。”一名参加开幕式的企业代表感叹道。现场一名来自埃及的外国记者说:“以往单纯靠翻译机听会还是很难理解会议内容。今天除了能听,还能看字幕,会议内容更直观。”

开幕式上担任“同声传译”的就是当前的热门科技——人工智能。

白春礼院长介绍说,这个“同声传译助手”,是来自科大讯飞的一项全球领先的人工智能技术产品——讯飞听见,其出色的表现再一次让人们感受到,人工智能不再只是概念,而是已深入到行业运用。

“讯飞语音两年前就开发出来了,产品一直都在不断学习和完善,比之前更智能。”科大讯飞执行总裁胡郁说,正是借助互联网大数据、“深度学习”技术以及先进的运算平台,人工智能技术迎来了新的突破。

据科大讯飞工作人员介绍,讯飞听见智能会议系统能够将中文语音实时转成文字,并同步翻译成英语、日语、韩语等。经过个性化订制的标准普通话,讯飞听见的转写准确率可达到95%以上,目前已在不少大型发布会、课程培训、电视节目直播等场景中展开运用。

要实现这些功能主要是通过对深度网络神经算法的应用,后台系统就像人的大脑一样,具有学习功能,并不断提升翻译能力。同时,采用句式文法、词模文法等多层文法机制,能准确识别翻译场景,并匹配相关词库和用词习惯。

“人工智能需要大数据、先进算法等多种技术有机融合支撑,才能产生很好的效果。”胡郁说,当前,人工智能已不是新鲜概念,但其在社会各行业里的深入运用才刚起步,将产生巨大的社会和经济效益。

 
 
 
特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。
 
 打印  发E-mail给: 
    
 
以下评论只代表网友个人观点,不代表科学网观点。 

2017/5/28 12:44:16 lengbaixing
翻译准确性将会比人更好。人脑学习储存及运用的自然规律非常有限,机器则无比强大,好多非常有序的自然规律在机器里
2017/5/28 10:40:45 abagan
翻译的准确性如何
2017/5/27 23:34:51 lengbaixing
体现了“代换”的意义,让规律更好的运行。机器代换人脑,例从白炽灯→节能荧光灯→LED节能灯,需要的功能是照明,代换改善了其它很多方面。未来发展多种智能功必然会饱满,达到智力齐全,“代换原理”继续改善
2017/5/27 20:56:34 lengbaixing
大脑处理事物就那些有限的规律功能了,而且还很差劲
目前已有4条评论
相关新闻 相关论文

图片新闻
南极东部海冰迅速消失 雌雄蜜蜂食性不同
美禁止科学家获取胎儿组织 科学家担忧英国退欧能否软着陆
>>更多
 
一周新闻排行 一周新闻评论排行
 
编辑部推荐博文
 
论坛推荐