《民主新论:当代论争(上卷)》《民主新论:古典问题(下卷)》,[美]乔万尼·萨托利著,冯克利、阎克文译,上海人民出版社2015年8月出版
本套书是美国当代著名政治思想家萨托利耗费十年心血撰写而成的经典之作,一经问世便得到了广泛赞誉。学术界盛赞萨托利在民主学说上“堪称我们时代最为强大的头脑”“他的论证没有真正的对手”。该书至今仍是民主理论研究的权威著作。萨托利希望以西方传统政治理论为基础,恢复其所谓的“主流民主学说”。
上卷“当代论争”中,萨托利回顾了当代重要的民主理论,并以清晰的思路彻底检视了其中存在的突出问题,由此综合而成他向读者提出的所谓一种新的主流观点,其犀利的论说与敏捷的思维巧妙地穿梭于不同的思想派别之间。
下卷“古典问题”中,萨托利对经典的民主议题作了全面概览,阐明了西方古代民主同近现代民主的区别。他不惜笔墨,对民主、自由、平等等术语及其相关联系进行细致入微的概念分析和历史分析。
《和他们说说战争、国王和大象》,[法]马迪亚斯·埃纳尔著,邹万山译,上海译文出版社2015年7月出版
1506年,米开朗基罗只身前往伊斯坦布尔。他要接下达·芬奇无法完成的任务,为苏丹建造一座跨海大桥,这样就能证明自己的实力和才华远高于劲敌达·芬奇。只是时间流逝,米开朗基罗迟迟无法完成大桥的设计,罗马教廷却已下达通牒令,令其即刻返回。
本书获龚古尔特别奖,还是法国畅销书,可读性非常强。本书有点类似名人的戏说传记,截取了米开朗琪罗一段不太为人所知的东方经历。从中可以了解到真实的米开朗琪罗,他的创作脉络及情感纠葛。
《张枣译诗》,张枣译,颜炼军编选,人民文学出版社2015年7月出版
张枣是公认的20世纪最杰出的汉语诗人之一,诗歌创作之余,兼事诗歌翻译,不多,但精。本书收录张枣生前译诗作品,翻译对象包括保罗·策兰、马克·斯特兰德、西默思·希尼、乔治·特拉科尔、勒内·夏尔、华莱士·史蒂文斯。每一首译诗,既是一次精彩的翻译,也是一次漂亮的创作。
《日日之器》,[日]祥见知生著,陈令娴译,新星出版社2015年10月出版
作者寻访各地陶作家,聆听日本职人投身美好事业的初衷与缘流,悉心使用并照顾他们的作品。
饭碗该如何使用、圈足该怎么欣赏、哪种器皿更适合应季的蔬食……这些与陶器相遇交流的意趣、方法、故事,成就了这本书。透过使用,获得的体验和智慧,并重新理解与信任“以手创造”的重要。 栏目主持:喜平
《中国科学报》 (2015-10-23 第10版 读书)