作者:喜平 来源:中国科学报 发布时间:2014-4-11
选择字号:
文化微议

 
邹静之自称韩剧粉丝
 
日前,在某论坛上,被称为“中国第一编剧”的邹静之坦言自己是个韩剧粉丝。
 
他认为,韩剧中那些帅哥、美女、“暖男”、“大叔”其实只是吸引观众眼球的表象,“韩流”这么受欢迎,其深层次原因,在于韩国影视作品对传统文化不遗余力地展示和宣扬。
 
邹静之认为,中国的影视创作者应该在挖掘和展示中国传统文化上投入更多的精力,“像《牡丹亭》中杜丽娘还魂、《西游记》中的筋斗云等中国传统文化中的想象力无与伦比。”他说,宣扬传统文化是一个特别好的事,他呼吁多给想象力空间,多给伟大的五千年文明史空间。
 
点评:看来说自己是韩剧粉丝,也没那么丢脸。韩剧之所以受欢迎肯定是有其原因的,内行看门道,国内编剧也应该像邹静之这样,谦虚地寻找别人的优点。
 
未删节版《教父》出版
 
《教父》中文版自1982年开始,被多家出版社引入中国。事实上,32年来,中国读者看到的都是删节版《教父》。4月7日,最新的“《教父》三部曲”出版,该系列一字未删,完整还原《教父》原著。
 
旧版本都删节了多少内容?以1997年周汉林翻译、译林出版社出版的版本为例,全文被删段落高达33处,保守估计,被删除中文字数超过5000字。
 
据《教父》三部曲责任编辑透露,几个旧版本的《教父》删除了很多露骨描写,在表述上也不够劲辣,很多词用了比较委婉的说法,没有还原出原著的味道,而直白的措辞是《教父》的标签。
 
点评:30多年才得见全貌,不容易。不知道当年读《教父》的小伙伴们,现在还有兴趣重读吗?
 
“文言神翻译”引热议
 
近日,一股“最炫文言风”的活动在某社交网站兴起。“富贾,可为吾友乎”“吾与友皆愕然”。初一看这样文绉绉的两句话,有点不知所云,但“翻译”过来便一笑皆知:“土豪,我们做朋友吧”“我和小伙伴们都惊呆了”。
 
“文言神翻译”的风潮首先开始于把网络流行语译成古文,比如,“女汉子”被翻译为“安能辨我是雄雌”,“膝为矢所伤”其实就是之前常常被大家拿来开玩笑的“膝盖中了一箭”。
 
这股被叫作“最炫文言风”的网络热潮发酵至今,已在新浪微博累积了将近30万条的讨论。这波“文言新用”的最大特点,是把当下的很多网络热词直接翻译成了文言文,迅速引起年轻网民的兴趣。
 
点评:首先大家要明白这是一场文言游戏,不要往高大上那边靠,即古典文化回归之类的。当然,能激发大家对古文的兴趣或者学习,就再好不过了。
 
杜拉斯诞辰100周年
 
今年是杜拉斯诞辰100周年,法国开展了很多纪念杜拉斯的活动,有专门的网站,书籍再版,戏剧也重新演出。
 
1914年4月4日,玛格丽特·达娜蒂约出生于越南西贡。当数学教师的父亲把全家安置在湄公河畔,在女儿4岁时离开了人世。不会微笑的母亲带着她和两个哥哥过着窘迫而阴郁的生活。
 
玛格丽特16岁那年,在湄公河的渡轮上遇见了一个来自中国的富有男人,成了她第一个也是终生难忘的情人。直到她70岁发表小说《情人》,这段情感往事才为人所知。中国读者了解杜拉斯,大多是从这部小说开始的。
 
点评:上世纪80年代到本世纪初,杜拉斯的书在国内受到热捧,大家用自己的笔极力叙述对杜拉斯的喜爱。相比于那时,谈杜拉斯的少了,不过,对杜拉斯以及她文字的记忆不会抹去。
 
三联书店成北京首家24小时书店
 
4月18日,北京三联韬奋书店将正式成为北京首家真正意义上24小时全天候开放的书店。
 
为“24小时书店”预热,三联韬奋书店于4月8日到17日试营业。三联韬奋书店还在豆瓣网发布了一个名叫“读·一夜——三联韬奋书店深夜书房体验交流”的活动。此举立刻引来百位网友留言,有位网友留言称“下周五下班去夜读,周六回家睡大觉”。
 
试营业活动期间,对于深夜到店读者有打折、满赠、换购、返券等多项优惠措施。书店相关负责人透露:“只要成本可以控制,只要我们不亏损,就会一直开下去。”
 
点评:北京的书店能像台湾诚品书店在晚上12点后成为一道风景吗?无论如何,三联书店开始了。其本就是北京文化地标,深夜书房再为它加分。
 

三联书店试营业当晚夜读的读者
 
栏目主持:喜平
 
《中国科学报》 (2014-04-11 第17版 文化周刊)
 
 打印  发E-mail给: 
    
 
以下评论只代表网友个人观点,不代表科学网观点。 
SSI ļʱ
相关新闻 相关论文

图片新闻
数百个包含种族歧视的植物名称将被改变 平均每棵树干中都有超过1万亿个微生物
野外回归的墨脱百合在原生地首次开花 科学家创有机小分子催化新纪录
>>更多
 
一周新闻排行 一周新闻评论排行
 
编辑部推荐博文
 
论坛推荐