中青在线上海7月28日电(中国青年报•中青在线记者 周凯 张茜)今天下午1时39分,英汉大词典主编、著名翻译家、复旦大学外语学院教授陆谷孙先生在上海新华医院去世,享年76岁。
陆谷孙,1940年出生于浙江余姚,1962年毕业于复旦大学的外语系。复旦大学外国语言文学学院教授、博导。上海翻译家协会理事、中国作家协会上海分会会员。主要从事英美语言文学的教学、研究和翻译工作,专于莎士比亚研究和英汉辞典编纂。主编《英汉大词典》、《中华汉英大词典》,著有《余墨集》,译有《幼狮》,撰有《逾越空间和时间的哈姆雷特》等论文40余篇。他曾多次应邀参加上海市重大经济或文化国际会议,担任主要口译,多次为上海市市长笔译讲演稿,并担任1990年出访香港、新加坡的上海市经济代表团首席翻译。
自1970年代起,陆谷孙参与了《新英汉词典》、《英汉大词典》以及《中华汉英大词典》三代双语词典的编写过程。其中,他主编的《英汉大词典》,获得了国家、上海及分类学科特等、一等多项重奖。早年间,他编辞典经常到“走火入魔”的状态,每天看12页校样。白天上班已经辛苦到“脑子不好使了”,晚上下班回家先用白兰地“润滑一下紧绷的神经”,缓过神来继续校对。就在2014年,古稀之年的陆谷孙还在修改《中华汉英大词典》的校样。当时他看到纸上密密麻麻的修改标记,觉得“整个人都像在跟所剩无多的时间(borrowed time)赛跑”。
陆谷孙1957年考入复旦外文系,而后走上讲台,在经历文化大革命后被派去编著《英汉大词典》,一编就是40余载春秋冬夏。传说在欧洲,惩罚一个人可以让他去编辞典,但编辞典却成为了陆谷孙钟爱的事。
他不是躲在家里工作,就是和学生在一起,几乎谢绝一些社交活动。他曾说:“我是真心地不希望抛头露面,我希望躲在我的’洞’里,你们也不烦我,我也不烦你们。’Leave me alone’(别管我)是我的哲学。”
有人称他为孤独书生,但他不怕独处,并且享受孤独“分泌”和“催化”出的灵感。也因此,复旦大学的学生昵称他为“陆老神仙”。2012年,复旦学生自发票选“复旦十大杰出教授”, 执教复旦外文学院40余年的陆谷孙排名首位。
虽然也曾对教育环境也有不满,但陆谷孙选择继续留在复旦任教。尽管妻女已经移民外国,而他却要留守在自己熟悉的土地上。
“不是因为我留下了有什么大钱可以赚,而是实在因为我就应该属于这里……你说是家国情怀也好,故园情结也好,总之这是很难描述的情感,像脐带一样无法割断。一到秋天,秋虫鸣叫,这时故乡的草木风物,那声音颜色光线融合成的氤氲,就像海妖的歌声一样,有说不出的牵引力,即使远行,也要催着你回来。”他曾在接受媒体采访时说。
陆谷孙曾用莎士比亚剧中人物哈姆雷特的一句话来形容自己——我可以置身在胡桃壳里,却是无限的主人。
特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。