作者:王方 来源: 中国科学报 发布时间:2026-2-3
选择字号:
arXiv定投稿新规,需英文撰写、接受AI翻译

 

本报讯 作为知名度最高的预印本平台之一,arXiv每月都会收到来自全球各地的作者提交的两万余篇科学论文。据《自然》报道,近日,该平台推出一项新规:自2月11日起,所有投稿都须以英文撰写,或附上完整的英文翻译版本。而在此之前,作者仅需提交英文摘要即可。

arXiv的工作人员表示,这项英语使用规定将为平台审稿员减轻工作负担,同时维持广泛的读者群。“如果论文不以英文撰写,我们就无法对其进行公正的评审。”arXiv编辑咨询委员会主席、荷兰阿姆斯特丹大学的Ralph Wijers表示。

arXiv依托美国康奈尔大学运营,约300名志愿审稿员对提交的论文进行审核,确认“内容恰当且贴合主题”。该平台涵盖8个学科领域,收录了近300万篇预印本论文,其中绝大多数集中在计算机科学、物理学和数学领域,目前仅有1%的投稿使用非英语语言。

新规引发了不少公开反对的声音。有观点认为,规定带来的额外翻译负担,可能会让研究者不愿将博士论文、教材章节等内容以预印本形式公之于众——作者或许会觉得,翻译这类篇幅较长的内容得不偿失。

意大利米兰理工大学的Angelo Lucia表示:“这对我们的科研社群而言是一种损失。”几位法国数学家在arXiv的政策公告下留言称,他们或许会将稿件转投法国预印本服务器HAL,该平台支持英语、法语、西班牙语等多种语言投稿,且不要求作者提供翻译版本。

值得注意的是,arXiv明确规定,只要翻译内容忠实于原文,由人工智能(AI)聊天机器人等工具完成的自动翻译版本均为可接受的形式。

不过,arXiv的编辑对AI的翻译能力存有疑虑。Wijers说:“我们的建议是,作者务必要对翻译结果进行核查。就实际体验而言,AI翻译的效果尚可,但仍有不小的提升空间。”

目前,大语言模型在生成日常对话文本方面表现出色,但针对其翻译科技论文能力的相关研究仍较为匮乏。于是,美国斯坦福大学的James Zou和Hannah Kleidermacher针对OpenAI公司2024年推出的大语言模型GPT-4o展开研究,测试其将英文学术文本翻译成其他语言的能力,结果显示平均正确率达95.9%。

Kleidermacher说:“即便是斯瓦希里语这类小众语言,模型也能准确传达论文的核心科学内容与研究发现。”目前,这项研究尚未经过同行评审。

他们还邀请了15名精通多种语言的研究人员,对GPT-4o翻译成其母语的文本进行评估。研究人员在对翻译水平之高感到惊讶的同时,也发现了一些常见问题——模型会对部分专业术语进行“过度翻译”,而受访者更希望这些术语保留英文原词。

Wijers强调,向arXiv提交稿件的作者需对论文内容(包括翻译)全权负责,且应对翻译错误保持警惕。他解释称,当让大语言模型翻译或润色某段文字时,得到的文本读起来往往十分流畅,但偶尔会曲解原句含义,也可能因为选错近义词而出现明显错误。“不过,AI技术发展速度极快,现在表现欠佳的地方或许半年后就能得到完善。”(王方)

《中国科学报》 (2026-02-03 第1版 要闻)
 
 打印  发E-mail给: 
    
 
相关新闻 相关论文

图片新闻
棉花新品种让盐碱地变“希望田野” 科学网2025年度十佳博文评选活动结果揭晓
发现一颗大小和轨道周期与地球相似的行星 新型“中国牌”晶体诞生
>>更多
 
一周新闻排行
 
编辑部推荐博文