作者:朱汉斌 廖晓键 来源:中国科学报 发布时间:2022/12/5 15:22:59
选择字号:
中医药翻译与国际合作交流高峰论坛线上举行

 

“中医中药作为中华文化的瑰宝,是对外传播的主题之一。国际传播时代,中医中药的外译和传播应该得到更多的重视。”12月3日,中国著名翻译家、中国外文局译审黄友义在题为《培养翻译专业人才,传播中医中药故事》的主旨发言中如是说。

他指出,中医中药的对外介绍是一门专业,意义重要,难度也大,需要从国际传播的角度予以研究和实践。中医中药的对外传播需要全方位规划,利用国内外多种资源持续展开。作为一项长期任务,中医中药的传播需要加快人才培养,充分提供人力支撑。

当天,由广州中医药大学主办的“第二届‘一带一路’视域下中医药翻译与国际合作交流高峰论坛”在线上举行。论坛同时发布了“粤港澳大湾区中医药产业国际化翻译人才和语言服务需求调查报告(第一期)。

广州中医药大学副校长林彬在致辞中指出,中医药鲜明的“中国烙印”,与中国式现代化的价值同构。在中国式现代化中充分发挥中医药价值和作用,推进文化认同与文明互鉴,服务人类健康,构建“生命至上”“健康为核心”的人类命运共同体,是新时代中医药人光荣伟大的使命。

论坛上,广东省中山市和融智库研究院发布了“粤港澳大湾区中医药产业国际化翻译人才和语言服务需求调查报告(第一期)。调查报告显示,中医药产业国际化的宏大前景对于国际化翻译人才和语言服务需求的巨大需求,中医药企业国际化运行的用人策略首选专业对口,更青睐语言服务专业与中医药基础知识两者兼备的毕业生。

广州中医药大学外国语学院院长苏红表示,广州中医药大学素来在中医药的国际传播方面耕耘贡献。她在题为《汉英中医翻译和词典编撰的缘起与欧明中医翻译研究》的主旨发言中介绍了我国中医药翻译前辈学者、广州中医药大学前副校长欧明在二十世纪八九十年代率领其团队在中医药术语英译、中医药汉英词典编撰、中医英文期刊、中医英语教材等方面做出的开拓性贡献。

此外,上海大学教授傅敬民、广东外语外贸大学教授李瑞林、世界中医药学会联合会翻译专业委员会会长单宝枝、上海中医药大学编审李海英、南京中医药大学副教授蒋辰雪等相继就中医药的国际传播作了主旨发言。

本届论坛总策划、南京农业大学教授王银泉指出,中医翻译西传的源头不仅仅只是在中国。在16—18世纪欧亚贸易航路网格下,在明末清初多次试图与中国朝廷建立官方关系获得互市关系的荷兰人在中医西传之路上更是发挥了关键作用,成为了中医西传的隐身人,艾灸和针刺术就是通过荷兰东印度公司(VOC)从印尼和日本传入了欧洲。

 
版权声明:凡本网注明“来源:中国科学报、科学网、科学新闻杂志”的所有作品,网站转载,请在正文上方注明来源和作者,且不得对内容作实质性改动;微信公众号、头条号等新媒体平台,转载请联系授权。邮箱:shouquan@stimes.cn。
 
 打印  发E-mail给: