作者:赵硕 来源: 中国科学报 发布时间:2019-4-3
选择字号:
国学双语之博雅教育

 

■赵硕

一直以来,国学双语教育是否走进大学课堂,成为中国特色的博雅教育,都是人们争论的话题。由于国学本身的深奥,加上将国学和双语联系起来,更加深了国学双语走进大学课堂的难度。

支持人士认为,国学本身就是经典,国学双语走进大学课堂更能加深学生对传统文化的认知,提高学生的语言翻译能力和认知水平,对于学生毕业后的创新创业发展,以及弘扬中华传统文化都是有益之举。反对人士也有自己的理由,国学双语过于抽象,学生的汉学水平还未达到一定积淀,加之双语翻译或教育对于学生的认知过于抽象,不利于大学通识教育的扩展。

为了讨论这个问题,我们不妨先看一看国学双语和博雅教育的关系。

国学双语的发展

按照“百度百科”的解释,国学以先秦经典及诸子百家学说为根基,是涵盖了汉朝经学、魏晋玄学、隋唐道学、宋明理学、明清实学以及先秦诗赋、汉赋、六朝骈文、唐宋诗词、元曲与明清小说并历代史学等一套完整的文化和学术体系,也就是自“西学东渐”后所泛指的中国传统思想文化。

就此来看,国学的涵盖范围极其宏大,所涉及内容包含了中国传统思想文化的发展脉络,对于高校学生认知的确有一定难度,但这恰恰是我国高等教育发展国学双语文化的契机。

以2007年9月教育部公布的《大学英语课程教学要求》为例,该指南提出我国学生英语和文化素质的发展要求,即大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要。

大学英语课程不仅是一门语言基础课程,也是拓宽知识,了解世界文化的素质教育课程,兼有工具性和人文性。因此,设计大学英语课程时也应充分考虑对学生的文化素质培养和国际文化知识的传授。从这一官方的大学外语能力发展要求来看,文化素养的提升已经成为大学外语教学的发展趋势。

近十年来,国际文化知识的传授已经在各高校中逐渐普及,跨文化交际的应用在大学外语课堂中取得了不俗成就,再加上各类外语竞赛,学生的跨文化素质培养发展较快。相较而言,我国的传统文化翻译与教育则尚未真正进入大学外语课堂,尤其是国人引以为豪的国学传统文化,如《诗经》《论语》《周易》以及唐诗宋词等的双语翻译尚未真正与大学的博雅教育接轨。

在这方面,我国的国学双语教育在基础教育领域已经取得了不俗的成就,而国学大师们也一直在这一领域不断推陈出新。如国学大师任继愈对《老子》的注解和阐释和其女任远教授翻译的英文版《老子绎读》、国学大师钱穆先生之子钱逊编著解读的《论语初级读本(汉英对照)》以及被称为“神还原”的赵彦春教授《英韵三字经》,这些国学双语成就为国学双语教育走进高校博雅教育课堂提供了优秀的范本。

2018年5月中国先秦史学会国学双语研究会的成立标志着国学双语研究已经走入了系统化发展的轨道,也为高校国学双语的博雅教育提供了发展契机。

欧美大学的国学双语教育

美国是一个仅有二百多年历史的新兴移民国家,但也有自己的国学,如传承欧洲的古希腊文学、历史、哲学以及宗教神学等,而且美国有专门的智库机构进行相关的研究和普及。作为博雅教育的一部分,美国大学的国学教育既有欧洲古典文明和历史,又有体现其移民国家特色的亚裔、非裔文化,形式多种多样,而且通常将其国学教育与语言习得结合起来,体现了美国大学在国学教育的双语文化特点。

英国将莎士比亚文学列入国学的重要发展部分,莎士比亚文学已经成为英国大、中、小学的必修课程,成为博雅教育的一大发展特色。英国教育机构希望通过对莎士比亚文学经典的学习,带动民众对本国优秀传统文化精髓的继承和发扬,加深对英国传统文化的认识和理解,培养本民族的文化素养和标准,同时提升莎士比亚文学经典的翻译和传播度,扩大其在世界的影响力。

法国在其国学领域可谓群星璀璨,涌现了诸如狄德罗、卢梭、孟德斯鸠等一大批国学大师。法国古老的巴黎大学、索邦大学、蒙彼利埃大学等高校,也都非常重视学生的国学博雅教育,不但将本国国学经典作为通识教育课程,还将希腊、罗马的双语典籍及有关历史、哲学、伦理、政治、经济等古典著作作为学生的经典阅读材料,将国学教育与传统语言学习结合起来。

同时,法国还非常重视“国学教育之请进来”思想,如十九世纪初,法国大学将《诗经》引入到通识教育讲座中,将我国的国学经典译成法文、拉丁文等文字供学生学习和研读。

在近代两百年发展中,德国进入了人文主义时代,博雅教育和个人能力发展理念进入到德国的大学课堂,出现了欧洲博雅学院。德国大学的博雅教育提倡整体性哲学的修养,康德、尼采、黑格尔、马克思的哲学思想成为德国年青一代继承传统文化和自我发展的基础。

随着德国大学新兴科学的不断发展,国学双语的博雅教育也成为洪堡大学模式的延伸,德国大学在追求科学发展和创新的体系中不断完善其教育范式。

国学双语能否成为博雅教育

博雅教育(Liberal Education)即素质教育,其宗旨在于培养具有广博知识和优雅气质的人,即成为一个有文化的人。在我国社会中,博雅教育被认为是一种通才素质教育。但事实上,这种教育理念与先秦时代的六艺教育和汉朝以后通常的儒家教育有着紧密的联系。、

中国先秦史学会国学双语研究会执行会长赵彦春认为,最能体现中华优秀传统文化的国学经典将通过双语形式,同“文化+”和“互联网+”紧密结合,通过图书、影视、歌曲及动漫创作、自媒体、直播平台、会刊等有机协同,探索具有核心竞争力的发展新模式。

国学双语这一发展模式与教育部2017年版的《大学英语教学指南》中的翻译能力发展目标相一致,即能翻译较为正式的议论性或不同话题的口头、书面材料。能借助词典翻译,有一定深度地介绍中外国情或文化的文字资料。同时也体现了该指南的教学方法目标,即各高校应充分利用信息技术,积极创建多元的教学与学习环境。鼓励教师建设和使用微课、慕课,利用网上优质教育资源改造和拓展教学内容,实施基于课堂和在线网上课程的翻转课堂等混合式教学模式,使学生朝着主动学习、自主学习和个性化学习方向发展。

在我国的国学双语教育发展中,一些高校已经在这一领域中开始了有益的探索。国学双语在我国高校博雅教育的实施还需注意几个问题:

首先,中华优秀传统文化的双语翻译实践应成为教学的重点,如《诗经》《论语》、唐诗、宋词等的翻译实践,将英语翻译、法语翻译等不同语言的翻译教学实践,作为课堂教学的重要组成部分,既是对中华优秀传统文化的积淀,也是学生习得外语能力的有效方法。

其次,应处理好国学经典解读与双语翻译标准的关系,这也是高校实施国学双语博雅教育需注意的方面。通常,学生只有对国学经典有了足够的认知后,才能决定采用何种翻译策略进行双语翻译实践,要解决如传统的“信、达、雅”可否成为国学经典的翻译标准,或是遵照“以经译经、以诗译诗”的标准进行国学双语翻译等。

最后,国学双语的博雅教育需注重与“互联网+”的紧密结合,如基于课堂和在线网上课程的翻转课堂等混合式教学模式等,将国学经典解读纳入到现代信息技术中,成为网上优质的教育资源并不断拓展国学经典的双语内容。同时,将国学双语博雅教育与影视、歌曲、动漫创作、自媒体、直播平台等有机结合,达到互动赏析的效果。

(作者系西安文理学院特聘教授。本文为陕西省社科联重大理论与现实问题研究项目《基于一流学校和一流学科建设的欧洲大学与陕西高校教育模式比较研究》阶段研究成果、西安文理学院国学双语研习基地阶段研究成果)

《中国科学报》 (2019-04-03 第4版 观点)
 
 打印  发E-mail给: 
    
 
以下评论只代表网友个人观点,不代表科学网观点。 
相关新闻 相关论文

图片新闻
中麦578黄淮海区创大面积实收高产典型 新型催化剂在工业级大电流密度下稳定运行
脑洞大开!用棉花生产虾青素,真的可以有 人类靠什么成功走出非洲
>>更多
 
一周新闻排行 一周新闻评论排行
 
编辑部推荐博文