作者:李霞 来源:中国科学报 发布时间:2017-12-15 6:12:54
选择字号:
翻译书和新版专著的出版流程

 

■李霞

之前,曾经简单提到过新版和翻译书,作为本系列的收官之作,正好仔细地谈谈这个出版过程中有着承前启后、吐故纳新作用的一族。首先,不妨看一个实例(原件是英文,出于维护隐私和行规,“马赛克”了涉及的人名和书名)。

“尊敬的xxx,很高兴收到您的来信。得知有出版商愿为著作出xxx版,真是好消息。我已把您的来信转发给版权和翻译部门了。他们将直接与您商榷下一步的翻译事宜。

“如果出翻译版,我们需要和当地的出版商合作,由他们买断所在国的版权,并由他们与译者商洽并运作出版。您将同样收到该书的版费。具体细节可见该书的出版合同。”

该邮件的起因是,已经出版的英文专著市场反馈不错,如今另有出版商联系该书的作者,愿意出另一种文字的版本,满足新语种的市场需求。由此作者便联系了出版英文专著的出版社编辑。该邮件是编辑写给作者的回函,表示这样的提议很好,可以按出版社的相关规定跟进。这是一个很好的例子,展示一种文字的著作出版后,经常可以引发或带动另一个语种甚至是几个语种的翻译书的出版。在文学作品里这很普遍,同样科技书里的翘楚之作亦是。一些经典的或在某个行业享有盛誉的教科书,以及技术发展比较迅速的学科专著,其他语种的市场需求也很大,可以开发和利用的潜力也不小。出版社是商业机构,有利可图自然会竭力而为。卖版权或与其他语种的出版社合作出翻译书几乎是一本万利之举,作者也可以继续得到实惠,可谓双赢。值得一提的是,翻译书的质量把关很重要,文字上的正确性尤其是重中之重,所以选择哪些合作者十分关键,当然新语种的专著最好能为英文版的原著锦上添花,但砸牌子的事要避而远之。

除了翻译书,许多热门书在出版几年后,会根据市场需求和学科发展,在原著或上一版内容的基础上修订或增补内容,这便是新版书(New edition)。新版书和再版书、加印书(Reprints)不同,后两者内容几乎没有变动,只是增加印数而已。

新版书的改进内容和出版方式可以与原版书的相似,也可以有很大改观。有的新版书的作者也可以与原著不同,形式也可以完全不同。但大部分的新版书,封面设计大都延续同样的风格,在主体色调上稍作变化,既显现同本同源,迎合老读者的喜好,又突出新意和吸引新的读者。新版书可由之前相同的出版社出版,也可以另外换一个。因为出版社之间的并购和重组比较频繁,同一本书的新旧版本由不同的出版商经手是比较常见的。但尽管出版商可以更替,市场是不变的,出书的攻略也是异曲同工,新版书的经营目的是为了最大限度的盈利和最广泛的市场渗透。

每当专著出新版,作者大都会写新的前言(Preface),也会请人作序(Forward)。国际英文科技专著的惯例是在新版中重复之前旧版的作者前言,但不一定重复序言。不同版的作者Preface按时间排序,最新版的放在首位,然后依次类推。但如果已经出到第七八版了,而且年代跨度的确很大的情况下,可以酌情删减。但如果作者坚持,全部重复也是有的。笔者曾经接触过出到第十版的医学专著,便是如此。

顺便再提一句,中文书里前言和序言大都可以混着用,即指书前的开场白或引言,由作者、编者或他人撰写都可以,都称作前言或序言。英文里的Preface和Forward稍微有些不同。作者写的称为Preface,请他人代笔的则是Forward。至于哪个放在前面,要看出版社的习惯和作者的喜好。有些作者模棱两可,全由出版编辑定夺。也有些作者愿意把请他人撰写的Forward放在自己的Preface 前面,以示谦卑和恭敬。

不论是翻译书,还是新版专著,都是在原版著作基础上的新作品,为出版商打开新的销路和市场,为读者献上新的信息和亮点,更为科技领域的交流打开新的窗口。可谓承上启下,日益更新。这不仅是科技图书出版的模式,同样反馈出世界科技领域交流和发展的节奏。英文科技图书和专著,包括其他各种语言的著作,不论是纸版还是电子版,在人类知识交流、科学进步和社会发展的过程中,古往今来源远流长,功不可没。

(http://blog.sciencenet.cn/u/李霞)

《中国科学报》 (2017-12-15 第2版 博客)
 
 打印  发E-mail给: 
    
 
以下评论只代表网友个人观点,不代表科学网观点。 

目前已有0条评论
相关新闻 相关论文

图片新闻
沉迷游戏让大脑“很受伤” 猪笼草如何“吃”虫子
为了生存,动物开启了“熬夜”模式 眼睛也要防晒
>>更多
 
一周新闻排行 一周新闻评论排行
 
编辑部推荐博文
 
论坛推荐