|
|
推动知识产权服务业更快更好发展 |
《中英日专利用语对照速查词典》出版 |

《中英日专利用语对照速查词典》,宇海编著,上海辞书出版社2010年3月出版,定价:98.00元
□本报记者 钟华
众所周知,知识产权日渐成为国家和企业经济活动的热点和重点。据统计,2009年中国已经成为除了美国、日本之外的世界知识产权三巨头之一,而且在未来的几年内大有取代日本位居世界第二之势。但是,作为专利文献之必需的专利翻译词典的出版在我国却并未受到应有的重视。近日,上海辞书出版社推出的《中英日专利用语对照速查词典》是全球首部中、英、日三种文字对照的专业性工具书。
《中英日专利用语对照速查词典》是一部收录专利翻译中常见用语(单词、词组、短句)的中、英、日三种文字对照互译的专业性工具书。共收机械、电气、化学、法律词汇9687条。中文正文词条按照汉语拼音顺序排列,另附有英中索引(按英文字母顺序排列)和日英索引(按日文50音顺序排列)。使用者能够从中文、英文和日文任一文字便利地查得对应的另外两种文字的专利翻译用语。通过三种主流语言的比照,可以帮助使用者更精确地找到理解和表达专利文献的优选参照系。
为从事和关注知识产权和专利事务的人士,以及翻译公司及其翻译人员编纂一部实用的工具书是编者宇海多年来的心愿。他毕业于复旦大学外文系,曾供职于上海市社会科学院。1990年赴日本留学后就职于日本一流机械、电气公司,长期专门从事知识产权文献翻译工作。
《中英日专利用语对照速查词典》正是宇海十数年悉心梳理考证的结集,所收词条精选自作者翻译专利文献的长期积累。“选编这本词典的直接目的之一,就是给知识产权业界人士和相关读者快速提供一个参照系,而且是准专业的、三种语言之间的参照系。它的最佳使用方法是:根据可便捷检出的其他两国对应词汇,首先根据上下文语境,然后根据自己的翻译经验,再根据文本中源语作者的所指及其意思表达范围,使用者或可选出最为贴切的译入语。”宇海介绍说。
分类清晰、选词严谨、查询方便、实用性强,《中英日专利用语对照速查词典》是一部具有市场独创性和广泛适用性的专业工具书。“近1万条、约90万字三种语言对译专利技术基本词汇,均为编著者一人长年汇集之功,其敬业精神可嘉。尤其是供职于专业翻译公司的编者并不囿于纯个人翻译和校对的实际经验,还旁搜国内外相关书籍和网站,特别是遍收邻国日本专利翻译,用独特汉字表现,并给出他国相应翻译用语比照,我想仅此一项,就足以使本书在今后若干年内仍会独具一定的实用参考价值。”资深专利代理人、上海三和万国专利事务所资深顾问章鸣玉这样评价该书。
世界专利文献中使用最多的语言是中英日三种语言,但是国内长期缺乏这样三种语言的业界参照词典。宇海说:“其实,国内业界有不少个人和单位都有能力编纂这样一本简单实用的工具书,但专利翻译用专门词汇参考书过去在很长时间内是个人或单位的秘籍,因种种原因不予系统整理和公开。无论其如何情有可原,其实多少妨碍了创新时代技术服务的发展。”他表示,该书的编集出版除了启发译者,他还希望以此抛砖引玉,以期促进业界更快地出现更好的各种专业译语实用词典。
中国知识产权研究会副理事长,上海知识产权局局长陈志兴,欣然为该书作序言,他对作者宇海所作的极大努力表示肯定:“希望在本书的推动下,我们知识产权服务业会有更快更好的发展。”
《科学时报》 (2010-8-5 B3 社科 视点)