2005年12月,温家宝总理在法国巴黎综合理工大学的演讲中,追溯了中法文化交流的渊源,尤其提到,“1960年诺贝尔文学奖得主、法国诗人圣-琼·佩斯的长篇杰作《远征》(《阿纳巴斯》)就是他在北京西郊的一座道观中完成的。”

法国诗人圣-琼·佩斯
如今这位被总理高度赞誉的诗人,其一生创作的诗歌精华,全都收入了新近出版的《圣-琼·佩斯诗选》中,作为中法文化之旅丛书之一,由吉林出版集团隆重推出。这本诗集由法国伽利玛出版社授权,精选自著名的“七星文库”,由诗歌翻译家叶汝琏倾尽毕生心血翻译,并配有多篇解读文章、诗人生平年表等,是中文诗歌读者首选的权威译本。
“戴着面具”的外交官诗人
圣-琼·佩斯(Saint-John Perse,1887~1975),法国外交官诗人。出生于加勒比海法属瓜德罗普岛,自幼热爱自然、喜欢航海。青年时代开始诗歌创作,曾于1916至1921年在北京法国使馆任职,其间写出长诗《阿纳巴斯》,引起国际诗坛的瞩目。之后他一度告别诗坛,长期主持法国外交部的工作。二战期间,因反对纳粹被迫流亡美国,其间创作长诗《流放》、《雨》、《雪》、《风》、《航标》等。晚年返回法国定居。1960年,因其作品 “凌空飞跃及丰富联想的意象,以梦幻的形式,反映出我们时代的境况”,被授予诺贝尔文学奖。他的诗歌跨越了时代,将叙事、抒情、幻象、冥思融为一体,趋向于一种史诗性的磅礴。
这位传奇的外交官诗人,在法国使馆任职期间,目睹过张勋复辟、五四运动等重大事件,并在巴黎和会期间对中国所受的不公待遇深表同情。东方的异域文化给他带来创作灵感,于是写下不朽的长诗《阿纳巴斯》,后被著名外国文人艾略特、本雅明、翁加雷蒂等翻译成多国文字,享誉国际诗坛。其诺贝尔文学奖的代表作也正是这首写于北京西郊一座道观的长诗。
作为国内法国文学界的知名学者、翻译家叶汝琏,可以说他在中国研究、译介法国诗人圣-琼·佩斯的成就最为卓著。他一生坎坷,对圣-琼·佩斯情有独钟,并且倾注了大量的心血,从抗战时期的昆明中法大学到后来执教北京大学,他在法国导师邵可侣、铎尔孟先生指引下,逐渐深入到圣-琼·佩斯的诗歌世界中,去探究其神秘面具的背后,解读其诗歌的内涵与其人生轨迹的内在联系。他的这种努力一直持续到其生命的终结,为中文读者读解这位“戴着面具”的诗人留下了一份珍贵的文本。
叶汝琏先生的佩斯情结
诚然,国内也有其他的译者译介过圣-琼·佩斯的诗歌,但是正如T.S.艾略特所言:“我们发现圣-琼·佩斯是一位艰深的诗人,他不归属于任何范畴,在文学中他没有渊源和师承……”想要轻易地去破译这位诗人的作品,几乎是不可能的。叶汝琏凭借自身深厚的文化学养和孜孜以求的治学精神,加上自己本身就是诗人,综合这几方面优势,才具备了去迫近这一“诗歌巅峰”的可能。在大多数学者和读者眼中,叶汝琏或许只是一位研究、译介佩斯的专家,实际上他与诗人有着更深层的渊源:他是“圣-琼·佩斯在中国”这段历史的一位“间接的”见证人。
1947~1948年前后,时在北京中法大学任教的叶汝琏,有幸涉足在北京寓居和工作的法国学人的社交圈,他们当中有法国汉学研究中心的青年学者,来京学习汉语的天主教传教士和中法大学的教员等等。这些人互有交往,经常出入一些定期举行的沙龙和聚会。在法国友人引荐下,叶汝琏得以结识法国医生贝熙业(Docteur Bussière),此人原为法国使馆的医官,与圣-琼·佩斯交往甚密,曾与之结伴前往蒙古旅行。正是那次旅行之后,诗人获得一种特殊的“人世体验”,在精神上引领其驰思于个人遐想的空间,之后便写下了不朽的诗作《阿纳巴斯》。令叶汝琏意想不到的是,贝大夫还给他出示了诗人的亲笔信。关于那次旅行以及这首长诗的由来,皆由贝大夫向其娓娓道来。此后,叶汝琏从贝大夫那里获悉更多关于诗人当年在中国的逸闻。这也更引发了他对诗人的特殊兴趣,并引领他逐渐深入到其作品和诗歌文本中。
时间跨越到1987年,时执教于武汉大学法语系的叶汝琏,曾委派其弟子、青年学者周家树来到北京寻访佩斯当年写作《阿纳巴斯》时居住过的庙宇,他先后在昌平、香山以及西山一带考察,但是因年代久远,且缺乏准确的线索,终未能如愿。到了上世纪90年代末,由于创办中法文化之旅网的缘故,我与叶先生结识,并且得到当年周家树的考察报告原始手稿,遂将其整理发布于圣-琼·佩斯专栏的网页上。不料引起诗人于贞志等人的浓厚兴趣,继而是一批文物、历史专家的关注。经过数年的反复考察,在排除了诸多疑点之后,以张文大为首的几位北京史地民俗专家,最终将目标锁定在北京西北郊的妙峰山东麓一处庙宇遗址。几代人的努力终于有了结果,该遗址也为“圣-琼·佩斯在中国”的研究提供了有力的依据。
连接中法文化的纽带
中国对佩斯作品的译介,最早的当属法语翻译前辈沈宝基先生,他于上世纪40年代初率先翻译过佩斯的一组诗,发表于《法文研究》杂志。之后迟至1981年,由福建作家协会编辑的《榕树文学丛刊》散文诗专辑,刊出高逾翻译的《圣-戎·珀斯散文诗:雨》,引起当时一批青年诗人的浓厚兴趣,虽然这是从英文转译来的,却仍然难以掩饰其令人耳目一新的诗歌魅力。同一时期,台湾的莫渝、叶维廉等推出第一本佩斯诗集的中文译本,并很快传播到内地,给相当一批诗歌创作者留下深刻印象。1986年,在诗人彭燕郊先生主持下,《国际诗坛》杂志发表了叶汝琏译的《阿纳巴斯》,引起较大的反响;除此之外,徐知免、罗洛、程抱一、蔡若明、孟明等也有译文发表。1991年,漓江出版社“获诺贝尔文学奖作家丛书”推出管筱明的译本《蓝色恋歌》,该译本流传甚广,使国内读者对佩斯有了更为全面的认识。
1997年5月,时值法国诗人圣-琼·佩斯诞辰110周年,在法国驻华大使毛磊先生(Pierre Morel)推动下,由法语翻译家蔡若明女士积极地组织和筹划,成功地于北京举行了一次圣-琼·佩斯学术研讨会,该会议邀请法国佩斯基金会携带珍贵资料来京,在欧美同学会举办了佩斯生平图片展。国内研究、翻译佩斯的学者,包括叶汝琏、徐知免、蔡若明、秦海鹰、树才等与法国学者汇聚北京,围绕“佩斯与中国”这一主题,进行了多角度的学术交流,会议文件后结集为《圣-琼·佩斯与中国》,由今日中国出版社出版。这一会议的举行可谓功不可没,所产生的影响极其深远,它引起国内更多读者对这位法国诗人的关注,最终也促成了这本新诗集的诞生。
这本诗集的出版仅仅是一个开端,之后诗人的《亚洲信札》中文版亦将问世,这是诗人于1916~1921年在中国期间的书信集,这些信件分别是写给其母亲及瓦莱里、纪德、康拉德等文人,以及挚友贝熙业等人的,信中记述了诗人在中国的所见所闻。相信不远的将来,随着佩斯中国书信集的出版,以及佩斯纪念馆的建成,最终将全面地揭示诗人与中国这段特殊的渊源。而已经出版了《里尔克法文诗》、《地上的粮食》、兰波《彩图集》、《圣-琼·佩斯诗选》等法国文化图书的吉林出版集团,还将继续推进法国文化的出版计划。
此刻,在冥冥之中我仿佛看见,我们不朽的诗人,“那戴着金色面具的王子,为寓言的全部威名所环耀的王子”,乘一叶白帆向着遥远的东方起航了,其身后留下一道道清晰可辨的航迹……
《科学时报》 (2008-9-25 书界 视点)