生命科学 医学科学 化学科学 工程材料 信息科学 地球科学 数理科学 管理综合
 
作者:李霞 来源:科学新闻杂志 发布时间:2008-4-22 9:45:8
再谈中国作者姓名的英文表述 (中)
 
中国作者姓名在国际英文科技期刊表述中的主要问题,可大致归纳为二类。它们是许多论文数据统计过程中的“捣蛋鬼”,也是读者、包括作者本人查询文献时遇到“麻烦”的主要根源。
 
第一类是姓与名倒置。中国作者的姓到英文里变成了名,名变成了姓,这种错误屡见不鲜。毋庸置疑,这会给文献检索带来很多不便。经常听到作者们抱怨在国际数据库里找不到自已的文章,明明知道已经发表了,可就是找不到踪影。最后查来查去,才发现是因为在发表的论文里,姓和名弄颠倒了,按正确的姓去查,自然找不着。还有部分作者更绝,将错就错,把误排的姓名继续使用下去,以求前后统一。这样做有歪打正着之功(也不是百发百中) ,但殊不知这会给有关的数据统计带来多大的出入。解决这个问题的关键,是作者在国外发表论文过程中,一定要严格把好姓名的质量关。国内的英文期刊,质量方面有编辑把关,其中包括作者的姓名表述。在国外的期刊则不同,如果作者自己疏忽了,国外的编辑是很难替作者改正错误的,因为他(她)们自己还搞不清楚呢。这一点在本人以前撰写的论文出版系列中已经多次提到,这里不再赘述。
 
另一类是名字的缩写形式问题。很多情况下,由于种种原因,中文中的双字名(比如海洋/Hai-Yang,南天/Nan-Tian等) ,因为作者在双名之间不用短线,表述为Haiyang 或 Nantian,到了英文论文的缩写里就变成单名了,即原本的H.-Y. 或 N.-T. 变成了H. 或N.。这样的结果,是人为地增加了 “重名重姓”的机会。在因特网上的论文数据库里,存在着成百,今后有可能会上千的X. LI。明眼人看地址上的差异,可以判断不是少数作者在国内搬来搬去调动单位。再看研究的领域,也不像是几个人在“能者多劳” 地横跨领域搞研究。估计很多的X.-Y. LI或X.-R. LI之类的双名作者都变成简单的X. LI了。这在检索时最大的不便是耗时费力,事倍功半,让人郁闷。既使用姓名加关键词再加国家名检索,还会出现长长的人名单,需要读者花费九牛二虎之力去筛选,才能找到要找的文献。如果所有双字名的中国作者都能在论文中保持双字名缩写,加上选择关键词和参考工作单位,检索时的效率就会提高,结果可能也会比现在准确得多。尤其是对外国人检索中国作者文献,会有更大的帮助。常听有识之士们唠叨国内文献引用率低的现象,事实也的确如此。这里有不重视或有成见的因素,但同时也有外国科学家查中国文献的难度问题。光这姓名表述一点对外国人来讲,就是不大也不小的一关。如果能够改进,可能会从侧面促进中国论文在国际上的引用频率,最起码能简化过程,不像现在这样令人望而生畏。
 
对于已经在国际上发表了许多论文的中国作者而言,中途对自己的姓名表述形式改辕易辙恐怕比较困难,甚至为时已晚。大致可以分为两种情况:如果以前发表的论文的姓名表述是一致的、正确的,大部分情况下还是延续以往的表述形式为佳;如果以前的表述形式就前后不统一,甚至错误多种多样,也许就不如从现在开始规范起来为好。时常有作者写信向我询问是否可以更改已经发表了的论文中的姓名错误,大部分情况下回答是为时已晚,是件很遗憾的事。因为一旦论文汇编成刊,装订成册,改姓名的勘误很少有通过主编到达出版社的。因为这并不属于严重的学术错误,一般不列入学术期刊勘误的范畴。况且联系作者(CORRESPONDING AUTHOR)都已经检查过校样了,错了也是作者自己的疏忽。既使有条件勘误了,改正后的姓名也不完全和原文在数据库里挂钩或链接,所以对论文检索而言也是与事无补。由此可见,对新入行的年轻学者而言,在如今中国姓名还需用汉语拼音表述,并且还是主流的情况下,在发表论文之前,最好对自己姓名的表述形式考虑得越全面越好,审查校样时越仔细越好。
 
另外值得一提的是,在国外学习和工作过的许多华人科学家除了自已的中文名字外,还有英文名,而且在国外的学术研究过程中一直用的是英文名。换句话说,他(她) 们的英文名可能在海外有更高的知名度。有不少的学者回国工作后,在国外科技期刊发表文章时仍保留了这个习惯,这也算是中国作者姓名在英文期刊表述中的新事物。该举措是否有利于解决前面已经讨论过的问题,可能还需要时间的考证,现在下结论恐怕为时尚早。但有一点是肯定的,当国外的编辑们看到SUSAN XIA LI时,会很自然地把LI认定为姓,而不是XIA。这无疑会减少姓与名倒置的错误。
 
说了半天,问题好象很多,但是否有根本解决的办法呢?中国科技作者受这个问题困扰了许多年,如今能否“柳暗花明又一村呢” ?我个人认为还是有希望的,至少是比10年前有希望。
 
值得庆幸的是,目前国内和国际计算机技术在出版行业的应用发展很快,世界各种主要语言可以平行地兼容并用,在文字处理技术上已不再是问题。在同一个电子文件中,英文和中文可以平行使用。而且这种表述形式也可以承印(制版印刷)。这在许多年前的国际英文出版业是不可想象的。另一方面,随着中国政府在科技领域投入力度的不断加强,科研成果的不断涌现,来自中国的论文势必越来越多。目前在很多国际英文科技期刊的发稿量中,来自中国的论文所占的比例逐年上升。把中国作者姓名的表述搞正确,对刊物本身越来越重要。在这种外因与内因,客观与主观因素共同起作用的新形势下,中国作者姓名在英文科技期刊中表述的规范化和正确化,在出版范畴内,似乎又有了新的契机。
 
(作者单位:爱思唯尔英国有限公司)
 
发E-mail给: 
    
| 打印 | 评论 | 论坛 | 博客 |

小字号

中字号

大字号