生命科学 医学科学 化学科学 工程材料 信息科学 地球科学 数理科学 管理综合
 
作者:李霞 来源:科学新闻杂志 发布时间:2008-4-7 20:18:46
再谈中国作者姓名的英文表述(上)
 
在牛津当英文期刊编辑这许多年,最头痛的事恐怕就数这一码了。英国同事们一见中国名字就头痛,是因为他们对此一窍不通,找不着北;我头痛,是因为知道问题所在,却一直苦于找不到根本的解决办法。这个问题难就难在中国作者姓名在英文期刊上表述形式的单一性,与中国姓名文化背景的复杂性之间的严重不兼容,以及两者之间类似于针尖对麦芒式的深刻矛盾,现详述如下。
 
中国作者姓名在英文期刊上的表述中所显示出的各种问题,根源在于中国姓名与英国(包括欧美)姓名的表述形式相比,有两个始终不能解决的矛盾。第一,是形式上的矛盾。中文的姓名不能直接在英文期刊上用中文表述,必须换成汉语拼音。这既是目前的国际惯例,也是科技期刊出版中的主流,这便引发了许许多多不必要的人造的重名重姓(如李霞和李夏都是一个LI XIA或XIA LI,X. LI);其二,是文化内涵之间的矛盾。我个人认为,任何姓名,不仅仅是一个简单的区别个体的符号,而且是文化内涵的载体之一,反应其代表的个体所在的生活环境或社会的文化内涵。中国姓名的文化内涵主要表现在,姓名由姓和名组成(以前还有字),姓在前,名在后;人们之间的称呼以姓为主,名为辅;姓名颠倒是不允许的,李霞永远不可以写成霞李;同音不同字代表的是两个不同的个体,李霞和李侠是完全不同的两个人;一个人可以有名有字,但绝没有名字缩写这么一说,这是由中文的字体形式决定的。而英国(包括西方文化背景中的大部分国家)与此正相反,虽然他们的人名也是由姓和名(包括中间名)组成,但他们是名在前,姓在后,而且姓在检索里可以在前,也可以在后;人们之间的称呼以名为主,姓为辅;父子之间可以同名;名字可以缩写,JOHN DAVID SMITH可以写成J.D. SMITH或SMITH,J.D.等等。
 
这两种近乎于“势不两立”的矛盾冲突的结果,在英文科技期刊上,到目前为止的解决方法是双方互相将就。比如许多国际英文科技期刊已经为中国作者改了刊规,允许中国作者自己选择名字的表述形式,可以名前姓后,也可以姓前名后(这在我刚到牛津当编辑时是不可能的)。甚至有错误或前后不统一也不在乎(反正大多数情况下编辑也看不出来)。但更多的情况下是东方文化对西方文化的妥协。因为不论规矩变得如何宽松,也解决不了汉语拼音所带来的困惑。比如李霞与夏梨很容易就变成了一个人(LI XIA/XIA LI),要么是李霞的论文成了夏梨写的,要么就是夏梨的著作算到了李霞的头上。这在数据统计中造成的混淆和错误,是不难想象的。由此带来的不实统计和由此做出的偏颇较大的误导,也是普遍和正常的。
 
中西方文化的差异,在姓名表述上体现出的问题,还不仅仅是张冠李戴和统计中的不准确。记得当年中国国门刚刚开放不久,邓小平访美。那时的外交气氛和国外的老百姓对中国的了解程度远不如今天。媒体有意或无意地忽悠大众的事时有发生。个别媒体想大出风头,在小平同志姓氏的翻译上含沙射影,当时华人和中国学生对此义愤填膺,对报馆的“恶搞”提出抗议。这当然是一个极端的例子,从一个侧面反映出一个历史时期的风云变幻。但与此类似的事件或难堪还有不少。为了把这个问题搞透彻,不妨再举几个。
 
许多中文中常用的美丽大方的名字,一旦用汉语拼音“译”成英文,往往会变得很尴尬。比如一位漂亮的中国女博士名“薇薇”,端庄贤惠。可名字的汉语拼音是WEI-WEI,发音与英文里的“wee-wee”完全相同,可怜天仙般的女博士顿时变成了“尿哗哗小姐”,让人哭笑不得。再比如,单字名“芳”,在女孩子中很普遍,但其汉语拼音的形式与英文中的“獠牙”拼写一样,都是FANG(英文中的发音有细微的差别),不难想象,这名字最好只在国内用。不光名字如此,姓也有麻烦的时候。最常见的是姓刘和姓陆的。大部分出国的中国人都是把刘“译”为LIU,可外国人不懂汉语拼音,刘(LIU)往往等同于陆(LU),发音与英文里的“loo”一模一样。所以刘先生和陆小姐们到国外后,一夜之间就变成了“厕所先生”和“卫生间小姐”。找谁评理去?好在欧美日常人们相互间称呼多用名,从而免去了不少让同胞们尴尬的窘境。
 
除此以外,因为绝大部分外国人不懂汉语拼音,往往是看着字母眼熟,却不知所云,更不完全知道该怎么念。由此引出的麻烦在中国姓名的识别上也很多,不光是当编辑的分不清中国作者论文中的姓和名,而且在与中国人的交往中也会产生诸多不便。就说我的名字李霞吧,李的汉语拼音是LI,发音应该与英文中的“Lee”相同,可英国人通常按他们的发音习惯把LI(李)念成“lie”,正直的李小姐转瞬变成了“撒谎小姐”。这怎能让我苟同?!所以在自我介绍时,我总要加上一句,我的这个LI与你们英国的那个LEE发音相同,英国朋友和同行们即刻如释重负般地松口气。除了姓的麻烦外,名霞的麻烦更大,倒是我始料不及的。在国内,从小到大,我遇到许多与我重名重姓的人,知道自已的名字在国内是个麻烦。到了英国以后,才发现这麻烦更大了。因为汉语拼音的XIA对于英国人来说,简直就是天书。因为英文中就没有汉语拼音里“X”(音西)这个发音,再加上后面摞在一起的两个元音,先“i”后“a”(英文里多是“ai”),整个就把他们难倒了,真的搞不清楚到底该怎么念,更甭说记了。
 
由此可见,中国姓名在英语环境里,因为要用汉语拼音表述,在口头交流和书面表达里,都会引发不少的麻烦。其中口头交流的问题比较好处理,当面解释清楚就行了。可书面上的问题,尤其是中国作者在国外的科技期刊上发表论文过程中带来的各种令人头痛的问题,若能找到一个比较切实可行的办法来解决,是再好不过了。
 
(作者单位:爱思唯尔英国有限公司)
 
发E-mail给: 
    
| 打印 | 评论 | 论坛 | 博客 |

小字号

中字号

大字号