生命科学 医药健康 基础科学 工程技术 信息科学 资源环境 前沿交叉 政策管理
 
作者:胥弋 来源:科学时报 发布时间:2008-4-2 21:18:55
一位毕生拥抱诗歌的人

 

今天傍晚时分,从短信里传来一个噩耗,著名作家、诗人、出版家彭燕郊先生于3月31日凌晨3点56分,在长沙湖南省中医研究院去世,享年88岁。
 
一位毕生拥抱诗歌、追求自由的诗人,终于走完了其漫长的人生历程。这是一个典型的中国知识分子所走过的坎坷之路,他见证了民族危难和时代变革的时刻,也用他的笔记录下了世事的沧桑。
 
彭燕郊18岁时即投身于抗日救亡运动,曾被誉为“小艾青”,成为抗战期间有名的青年诗人。1939年他因在胡风主编的《七月》卷首发表诗歌,开始引起诗坛关注。之后成为“七月诗派”的骨干,积极参与各种抗战文艺活动,编辑各种文学期刊。解放初期,彭燕郊曾任《光明日报》副刊主编,后被湖南大学校长李达聘请到湖大中文系做副教授。在湖南大学,他度过了一生中短暂的美好时光。1955年,因“胡风事件”受到牵连,作为诗人的他当然不能幸免,被打入囚牢。两年后出狱,成为一名街道的油漆工。在长期的劳动改造中,他仍然保持乐观的精神,一直坚持写作。1979年平反后,一直在湘潭大学任教。20世纪80年代,他如鱼得水,充分发挥了其出版家的才能。在他主持下,一批产生过重大反响的文学期刊和诗集相继问世,如《楚风》、“诗苑译林”丛书、“国际诗坛”丛刊等等。其中大批译介西方诗歌的书刊,对很多当代作家和诗人产生过重要的文学启蒙。
 
在他的周围,也聚集了一大批翻译家和诗人,其中包括老翻译家查良铮、梁宗岱这样的前辈,也有北岛这样的年轻诗人。他的热情和宽厚,使得他特别善于团结广大的诗人、翻译家,成为一位德高望重的文学活动家、资深的出版家。直到去世之前,他依然醉心于诗歌出版事业,并且扮演了不可忽视的重要角色。彭燕郊对“文革”之后、中国新时期文学事业的繁荣,尤其是对西方诗歌的翻译出版,作出了巨大的贡献,这一影响是难以估量的。
 
笔者有幸于去年4月底,拜见过彭燕郊,亲耳聆听他讲述自己从事文学创作的经过,对诗歌翻译的见解,以及对未来诗歌创作的展望。彭燕郊晚年在散文诗创作上颇有建树,受到过法国诗人圣-琼·佩斯的影响,他坦言,自己深深地热爱着这位法国诗人。他所主编的《国际诗坛》,是最早将圣-琼·佩斯的作品介绍到中国的刊物。通过这次访谈我了解到,经过他的手,许多法国诗人的作品被翻译出版,其中包括兰波、勒内·夏尔、米肖、勒维尔迪等等。在他的推动下,许多搁笔多年的翻译家,又一次焕发青春,重新耕耘于译坛。
 
遗憾的是,他生前未能看到一本圣-琼·佩斯最新的诗选问世。去年秋天,我曾电话告知这一出版计划,他颇感欣慰,当时恰逢《圣-琼·佩斯诗选》的译者、他的老友、翻译家叶汝琏刚刚去世。不料时隔半年,我们又匆匆与彭老告别。在这令人惋惜和无奈的时刻,我不由得想到,这或许意味着一个时代的更替?翻阅着他留下的书籍,缅怀这位故去的诗人,我们别无选择,唯有在前辈的身后,去继续完成他们未竟的事业……
 
发E-mail给: 
    
| 打印 | 评论 | 论坛 | 博客 |

小字号

中字号

大字号