科技名词怎么翻译?一个小词儿引发的大讨论

以下评论只代表网友个人观点,不代表科学网观点

2018/6/20 22:11:59 郑宝山 IP:
最好的办法是不翻译,直接使用英语,即用汉语拼音音译原文。只有这样才能准确表达原意。
汉字是几千年的老古董,现在出现的绝大部分科学名词概念汉字产生的时候还根本没有,也就是没有能够描述这些概念的文字。
在近代,日本人下了很大功夫将一些基础科学用语翻译成中文,中国人也翻译了一些,但是随着科学的发展,日本学者发现翻译的办法行不通,于是索性直接使用片假名音译新的科技名词,彻底解决了问题,也做到了与国际接轨。
中国近代科技的落后,顽固地坚持使用汉语、中文也是原因之一。只要是用汉字意译,就不能准确反映原意,也不能避免望文生义。
[回复]
2018/6/7 23:00:00 advogato2 IP:
被动式超低能耗绿色建筑技术导则 -okay
[回复]
2018/6/7 16:45:10 hiyesterday IP:
“干葡萄酒”的口感相对“甜葡萄酒”就是更“干燥”一些,翻译成“干”并无不妥。
[回复]
2018/6/7 14:05:07 dsm9393 IP:
科技名词多义是专业细分造成,导航上称被动;天线上称无源;雷达上也称无源,实际上不是真的无源,而是源在系统外。因此房屋或建筑用被动让人无法理解,房屋不可能有意识,成为主动。用无源可以理解为照明和取暖是无源。
[回复]
2018/6/7 9:28:34 sqzhang IP:
无能耗建筑
[回复]
记录总数:5 总页数:1 当前页:1<<<[1]>>>
 
请您发表评论  
登陆名: 密码: (无须注册,可直接发表评论)  
请您发表感言 [登录]
如果您还不是科学网会员,欢迎注册  
 

1.遵守中华人民共和国有关法律、法规,尊重网上道德,承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任。

2.科学网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容

3.您在科学网新闻留言板发表的言论,科学网有权在网站内转载或引用

4.参与本网新闻留言即表明您已经阅读并接受上述条款

5. 如您对管理有意见请向科学网留言板管理员反映,电话:010-62580700 邮箱:

留言搜索
 
领域新闻
生命科学 医学科学
化学科学 工程材料
信息科学 地球科学
数理科学 管理综合
 一周新闻评论排行
1 腾讯科技升级1000天:团战、登月与烟囱革命
2 一张开给“出国难”的“病历单”
3 24位中国学者当选国际欧亚科学院院士
4 张益唐:“我在考虑要不要回来”
5 中国农科院研究生院已培养一万五千多高层次人才
6 诺奖得主: 用积极心态面对科研困难
7 中国矿大(北京)举行建校110周年系列活动
8 全球首个液态全柔性智能机器人诞生
9 重大自然灾害监测预警与防范专项指南征求意见
10 科技部批准建设4个国家重点实验室
11 我国农林渔专业知识系统资源总量超2.3亿条
12 黄秉维:为华夏江山探大地之理